Looking at the bigger picture – what can corpora tell us about translated and interpreted texts?

dr Marta Kajzer - Wietrzny

This seminar is intended for students who would like to engage in empirical research to discover recurring linguistic patterns in translated and interpreted texts.

The course introduces the students to a dynamically developing strand of empirical Translation and Interpreting Studies, which employs electronic language corpora as a major research tool. The students will learn about the key research problems currently examined in Translation and Interpreting Studies and how corpora may be applied in such investigations.

In their research projects the students will select target text features to be investigated in a quantitative and qualitative analysis of either translated or interpreted text or an intermodal comparison of both.

The successful completion of the course requires: REGULAR attendance, ACTIVE participation in discussions, TIMELY submission of all assignments, a PASS mark on the end-of-semester tests. Students will be expected to read the assigned articles, prepare at least two reading reports per semester, prepare presentations regarding selected research problems, work on small-scale interim projects both individually and in teams. As regards the M.A. projects, each student is required to decide on the topic of the MA project and submit a preliminary list of references by the end of the winter semester.

Selected bibliography
Ferraresi, A., Bernardini, S., Petrović, M., & Lefer, M. A. 2018. "Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament", Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 63(3): 717-738.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
Shlesinger, Miriam.1998.“Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies”, Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 43(4): 486-493.