ECTS:
1
Syllabus
Week 1: Types of intralingual communication: 1) oral, written, mixed (a vista), 2) models of
lingual communication (professional, semi-professional, non-professional, mixed model).
Method: Modern Greek written and oral texts in various communication acts – discussion and
overview on the basis of personal experiences.
Week 2: Comprehension and interpretation/reformulation/re-expression of various written
messages-texts. Phases, methods. Exercise: abstracts of oral/written texts, reformulation of
messages-texts, switching channel of communication (oral to written and vice versa),
reorganization of messages-texts.
Week 3: Notations systems: what are and how to use them? Exercises on Modern Greek
acoustic and audio-video material.
Week 4: Reformulation of messages-texts among various styles, registers and genres. Exercises
on Modern Greek texts.
Week 5: Intralingual translation and interpretation as an introductory phase for multilingual
translation and interpretation. Case studies and discussion.
After course: written and oral exam.
Part 1: written exam – i) reformulation of professional text into non-professional text & ii)
rewriting text form one register to another.
Part 2: oral exam – i) note-taking from acoustic and/or audio-visual material, 2) reinterpretation
of acoustic and/or audio-visual material.
Module aim
• acquisition of practical competences in intralingual translation and interpretation, especially in
Moden Greek
• to familiarize with various models of lingual communication (professional, semi-professional,
non-professional, mixed model) based on written and oral texts (messages)
• to get acquainted with notation systems for interpreting
• to get acquainted with textual operations (reformulation, abstraction, reordering information
etc.)
• to reformulate written and oral texts in Modern Greek
• to localize specialised Modern Greek written and oral texts (legal, pharmaceutical) in
reference to other communicative systems of certain languages and culture
• to get acquainted with sources of knowledge required to interpret specialised texts (LSP) and
to know how to evaluate them
Information
Year: 2020/2021
Semester: Summer
Hours: 10
Language: Modern Greek,English
Building:
Room:
Tips:
Topic: Modern Greek translation and interpreting – theory and practice
Module: 09-TPP-FNG-22
Prerequisites
Language: Subject language: Modern Greek, Language of instruction: Modern Greek & auxiliary English
Term: 01/03/21 - 02/04/21
2. Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences (where relevant)
• Good command of general Modern Greek at least B2 level.
• Finished course of General linguistics.
• Basic knowledge about theory of translation and interpretation.
• General knowledge about lingual communication: types of messages, participants of
communication acts.
• General knowledge about language, register, style.
• Good knowledge of English which enables to read and understand references.
• A good will to cooperate and to undertake customized tasks.
• Communicative orientation and general interest for multilingual communication.
Lecturer
prof. UAM dr hab. Karolina Gortych-Michalak
Academic title: Professor
Email: gortych@amu.edu.pl
Reading list
(ed.) Baker Mona, Saldanha Gabriela, Routledge encyclopedia of translation.
de Beaugrande Robert Alain, Dressler Wolfgang Ulrich Dressler, Introduction to text linguistics.
van Dijk, Teun, Kintsch, Walter (1978) Towards a model of text comprehension and production.
Psychological Review 85. 363-394.
Gillies Andrew, Consecutive Interpreting: A Short Course.
Gortych-Michalak Karolina (2014). Performatives in Cypriot, Greek and Polish Texts of
Normative Acts. A Comparative Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51) 201.
103-122.
http://logika.uwb.edu.pl/studies/index.php?page=search&author=Gortych-
Michalak&title=Performatives
Lewandowski Marcin (2010). Sociolects and Registers – a Contrastive Analysis of Two Kinds of
Linguistic Variation. INVESTIGATIONES LINGUISTICAE VOL. XX, 2010. 60-79.
https://pressto.amu.edu.pl/index.php/il/article/view/9637
Panaretou. 2009. [Παναρέτου, Ελένη. 2009. Νομικός λόγος. Γλώσσα και δομή των νόμων.
Αθήνα: Εκδόσεις Παπάζης.
Rozan, Jean-François, Note-taking in Consecutive Interpreting.
Sandrini, Peter. 2009. The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized
World. Comparative Legilinguistocs. Internationa Journal for Legal Communication. Vol 1/2009.
34-48.
https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6899